Qondio
Front
Intel
IntelMart
Shares
My Qondio
Account
Textphonic Communications, Inc. > Intel > On Becoming a Translator

qondio.com/gqY7 PRINT EMAIL

On Becoming a Translator

By Jeff Montero

Translation isn’t as simple as it may seem on the surface. A person who is fluent in two languages isn’t qualified to be a translator just because he is bilingual. Translating is much more than just translating words – it involves the transfer of meaning from the source text to its equivalent in the target language. Different types of text may require different approaches but generally a quality translation will accurately depict the source content while not appearing to be a translation. A literal or near-literal translation will have the “feel” of having been translated or at least written by someone without a firm grasp of the language. The translator has to consider many things such as the total context of the material, ambiguity, cultural influences, multiple meanings of a single word, and a proper rendering of idioms.

So what type of person becomes a translator? Other than being bilingual, a good candidate is someone with excellent comprehension skills, is intelligent, analytical and has the ability to combine many ideas into a complex whole. He has an extensive multilingual vocabulary and can express himself clearly and concisely in his languages. A translator is a writer who enjoys reading and learning as well as translating.

A translator also needs to be able to remain neutral. One cannot add or take away anything from a text because he doesn’t agree with or believe in something. His job is to accurately render the source text into the target language. This is one of the many things students of translatology (translation studies) are taught. Oftentimes it’s not just a matter of intentionally altering material that the translator finds objectionable. It can be much subtler. A translator may not even be aware that their bias is influencing their work.

Someone who is interested in a career in translation will want to pursue certain training, certifications, memberships, and develop various relevant skills and knowledge. There are many self-study translation workbooks and certificate programs available for those who will pursue a degree in whichever field they hope to have an expertise in.

Translators spend time reading books on linguistics, language, and translation studies. This writer’s wife has even been known to read dictionaries. Other disciplines should not be ignored though. A potential translator should develop a few areas of expertise. One should read books about the sciences, business, law, etc. Trying to translate something one doesn’t understand will not work out very well. Just knowing a second language doesn’t mean one is qualified to translate.

Many countries in the world have a well established route one would take to becoming a translator. Some countries require certification or licensure and are home to many universities with quality programs in translatology. However, in other countries such as the United States, there is no prescribed path to take to become a translator. No certifications or licenses are required and a degree is not necessary (although it is extremely helpful). However, more and more translation classes, certificate programs, and even undergraduate and graduate degrees are starting to appear across the United States. There are still only a handful of universities offering degrees in translation studies though.

Bellevue Community College in Bellevue, Washington has a good certificate program. NYU, through its School of Continuing and Professional Studies, offers an excellent translation certificate. For an undergraduate degree in translation, a very good program is offered at Kent State University in Ohio. For more information visit their website at http://appling.kent.edu (leave off the www). In addition, Brigham Young University in Provo, Utah offers a B.A. in Spanish Translation. One of the best graduate translation degrees is offered by the Monterey Institute of International Studies. Their web address is www.miis.edu.

There are also many other schools offering individual classes and certificates in translation, as well as a small number offering degree programs. Check the American Translators Association’s website for their list of approved translation programs. The URL is: www.atanet.org/certification/eligibility_approved.php

A translation aspirant can study a discipline that is in demand such as legal studies, chemistry, or business and combine it with a minor or second major in one’s other language or linguistics. Some schools offer certificates in writing which is good to have. A potential translator should learn proofreading, editing, and writing. If the would be translator pursues a degree or degrees other than translation studies, than he should seriously consider earning a certificate in translation. If the person does study translatology, then he should also pursue studies in a specialty area. In fact, the degree program offered by the afore mentioned Kent State University, requires the student to choose a specialty area as part of the Bachelor of Science.

While certification and licensure are not required in the United States, many voluntary certifications do exist. The ATA (American Translators Association) provides such a certification. So do some other translation organizations like the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT). These credentials can go a long way in attesting to a translator’s qualifications.

Equally important to learning linguistics, writing, translation, and a specialty area, is living in another country where your second language is spoken. One should live there as long as he or she can afford to. This can be difficult though for most of us who need to earn a paycheck. Being able to work abroad isn’t always easy to accomplish. But if possible, one should find a way to spend time living wherever one’s second language is spoken. It’s important to learn not just the language but also the culture and history of the country or countries. Culture cannot be divorced from the language and translators need to understand its influences and subtleties.

Of course, this all presupposes that one is fluent in at least one other language. If the interested party isn’t – that would be the first step. Translation degrees and certificate programs all require that one is already fluent in two or more languages.

External Links

http://www.miis.edu | http://www.atanet.org/certification/eligibility_approved.php | http://appling.kent.edu

Images

IF IT COULD ONLY BE SO EASY
IF IT COULD ONLY BE SO EASY

Contributed by Textphonic Communications, Inc. on September 14, 2010, at 11:42 AM UTC.

PLEASE VISIT THE CONTRIBUTOR'S WEBSITE
Textphonic Communications, Inc.
Transcription, Translation, and Audio
www.TransDual.com

Reactions

No reactions yet.

Rate This Intel

Please login or sign up to rate this intel.

Comments

Please login or sign up to add a comment.

I love the photo. ***** star intel. I speak a little Greek and Spanish but translating is much more than just translating words as you say. I have a friend who is into linguistics, learning things about phonetics,syntax and languages. Enjoyed learning from you Jeff, thanks.

LadyD Sep 14, 2010 12:55

CONTRIBUTOR'S REPLY

I appreciate you managing your way through it - I know it was a bit long. It originally had about 300 more words.
Thanks, Jeff

Thank you for sharing this interesting intel, Jeff.
Back in the early 1980's, I had the opportunity to visit Japan. Our tour guide was a Japanesse man who had been a translator for Japan when the United States entered Japan at the end of world war II. Very interesting discussions.
Best to you.
Frederick

frederick Sep 15, 2010 21:51
Great stuff! As a language professional myself, a native-English speaker living abroad, I certainly agree with what you say about the benefits of living in a foreign country.
Keep up the good work!
cheers
~ ragini

Ragini Werner l NEEDSer Sep 25, 2010 04:31

Share

Copyright Notice

The copyright for this content entitled "On Becoming a Translator" has been specified by the contributor as:

Creative Commons Attribution-No Derivative Works 3.0 Details

This content may be copied and distributed (but not modified), as long as the original author is acknowledged with a link back to the content page. If you use this content according to the license specified, you must link to the following URL:

http://textphonic.qondio.com/

Login Here with
Any Email Address
Any Password
No account? Sign up.

Intel Contributor
This intel was contributed by Textphonic Communications, Inc.


Textphonic Communications, Inc.

Qondio Archive
May, 2012
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031


2008
January, February, March, April, May, June, July, August, September, October, November, December
2009
January, February, March, April, May, June, July, August, September, October, November, December
2010
January, February, March, April, May, June, July, August, September, October, November, December
2011
January, February, March, April, May, June, July, August, September, October, November, December
2012
January, February, March, April, May

Sign Up
Not a member yet? Qondio is a powerful network for making it online. If you have a website to promote, we can help. Sign up and get in on the action.

About Qondio
Welcome to Qondio! Discover the awesome power this network can deliver by going to our About page. Or you could skip straight to the Sign Up form.

ABOUT
SUCCESS GUIDE
FEATURES
FAQ
ADVERTISE
CONTACT
USAGE POLICY
PRIVACY POLICY


TWITTER
FACEBOOK